1、對(duì)于日語同傳翻譯知識(shí)缺乏系統(tǒng)性,知識(shí)涵蓋面有限:
初學(xué)日語同聲傳譯的議員來說,較為明顯的特征就是在知識(shí)層面,語言結(jié)構(gòu)掌握嚴(yán)重不足,學(xué)習(xí)日語本身語法知識(shí)較為碎,在這個(gè)過程中需要不斷的鞏固、回顧的過程,從而補(bǔ)充整個(gè)語系的完整度,自學(xué)日語同傳,要有自己的邏輯、梳理和總結(jié)的能力,才能做到系統(tǒng)性。
2、日語同傳翻譯對(duì)于日語基礎(chǔ)的扎實(shí)度不夠:
學(xué)習(xí)日語同傳,無論是日語專業(yè)還是自學(xué)成才,剛開始入門簡單,越是到后面難度就越明顯,會(huì)感覺到吃力,偶爾會(huì)出現(xiàn)“斷帶”的現(xiàn)象,在實(shí)際運(yùn)用中冒出更多困難。
由于每個(gè)人的理解能力不同,都是以自己喜歡的方式去學(xué)習(xí)和理解,所謂專業(yè)的日語同聲傳譯員稱之為專業(yè),已經(jīng)在方法上形成了一定的模式和方法,在無數(shù)的實(shí)踐下總結(jié)出來經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),這就在基礎(chǔ)知識(shí)上拉開了距離。
3、對(duì)于日語同傳翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤無法及時(shí)糾正:
對(duì)于學(xué)語言的同學(xué)來說,學(xué)習(xí)任何東西最重的環(huán)節(jié)就是及時(shí)糾正錯(cuò)誤,但是日語就不一樣了,如果是自學(xué),出現(xiàn)問題可能無法及時(shí)糾正,這就要求議員在平時(shí)要多加練習(xí)。
學(xué)習(xí)日語同傳跟學(xué)習(xí)英語同傳一樣,貴在毅力和堅(jiān)持,對(duì)待知識(shí)要有恒心,無論是專業(yè)生還是自學(xué)黨,只要愿意付出精力,堅(jiān)持不懈,誰都能攀上日語同傳翻譯的高峰。