翻譯社:被再傳播的信息才是真正意義上的信息

發(fā)展翻譯再教育,內(nèi)容除了知識及翻譯技能,還要注意新技術(shù)的應(yīng)用。媒體行業(yè)競爭激烈,要利用好先進的技術(shù)手段,才能在同行中占領(lǐng)先機。

說到底,評判信息是否有價值,要看別人幫你傳播的機會有多大。只有被再傳播的信息才是真正意義上的信息。

所以媒體翻譯人員要對信息敏感,有洞察力,內(nèi)容做到新穎深刻,同時還要跟上技術(shù)發(fā)展的步伐,進行再學習,才能成為有競爭力的人才。

翻譯社:媒體翻譯重要性在迅速提高

因為講述中國故事,主要首先通過媒體去講。對媒體翻譯提出很高的要求:

一、中國政策要搞得非常透徹,才能把中國的事情說清楚。

翻譯社

二、翻譯社認為了解外國的話語體系,尤其外國的新聞話語體系跟中國差別極大。

我們必須嫻熟地掌握外國的話語體系,然后我們才能讓人家能夠聽得懂、聽得清楚、聽得明白、用聽得進去的語言,把中國的事情介紹出去。

媒體翻譯的重要性在提高,應(yīng)該有更多的人研究如何提高媒體翻譯,包括人才的培養(yǎng)。

翻譯社:媒體翻譯人才發(fā)展是一個漫長的過程

中國網(wǎng)總編輯、中國翻譯研究院副院長王曉輝認為,媒體翻譯是一門很特殊的翻譯,和其它的文學翻譯、企業(yè)翻譯會有很大的不同。

因為它有媒體的特點:需要快、需要準、勞動強度大,另外對于國際時事、新聞背景需要有相當?shù)牧私狻?

翻譯社告訴大家媒體翻譯應(yīng)該是學校教育之后要經(jīng)過幾年實踐,加深對社會的了解、對新聞的了解,才能做得更好。