(1)翻譯應基于大量詞匯。聽,說,讀,寫和翻譯是語言學習的基本要素。翻譯中心提醒在所有過程中,翻譯處于最高水平,這意味著語言翻譯是語言學習中最難的部分。
翻譯是語言的最高應用。中國學生通常很晚才開始學習英語,在學習過程中,英語學習處于輔助位置。
英語學習的初級階段不能用教育過程來掌握大量的詞匯,語法。因此,詞匯和語法成為英語翻譯的難點。小詞匯和缺乏語法知識將導致翻譯學習中的許多困難。
翻譯中心認為詞匯是翻譯中最基本的知識范疇。沒有足夠的詞匯作為支持,即使是最美的文章也無法實現(xiàn)語言能力的應用。詞匯和語法障礙是阻礙翻譯學習的重要因素。
(2)翻譯以英語進行。人們普遍認為,書面翻譯意味著全面掌握英語翻譯。事實上,翻譯的真正內涵是培養(yǎng)英語翻譯能力。
翻譯不僅僅是文章的翻譯,而是掌握翻譯的規(guī)則和能力。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,學生總是需要做很多筆記來機械地記錄知識點。在翻譯理論和翻譯技巧的過程中,實踐的積極作用被忽略了。
在翻譯課程設置中,教師的解釋,案例分析和課外練習相對枯燥乏味。翻譯中心告訴大家在翻譯研究中,學生不能有很多時間按照自己的要求進行翻譯培訓。翻譯的主要學習方法是積極參與翻譯,體驗翻譯的樂趣,增強對翻譯技巧的熱愛。
(3)翻譯教科書的范圍很窄。英語翻譯教學中教材的選擇一直是英語翻譯教學中的一個難題。
翻譯中心提醒大家由于傳統(tǒng)教學模式的局限,英語翻譯教材仍處于簡單的內容設置中。許多大學英語翻譯教材側重于文學作品,但忽略了其他領域的知識。