1、聽力和理解訓(xùn)練:在聽力和理解訓(xùn)練中,口譯邏輯訓(xùn)練將是主要內(nèi)容,并強(qiáng)調(diào)邏輯思維能力和理解能力的培養(yǎng)。解釋的關(guān)鍵是傾聽和理解源語言。

在這里聽是不同于我們通常所說的“傾聽”??谧g員不僅應(yīng)該“聽到”他或她感興趣和熟悉的內(nèi)容,還應(yīng)該“聽到”他或她不感興趣和不熟悉的內(nèi)容。您不僅應(yīng)該“聽到”消息,而且應(yīng)該“理解”它以產(chǎn)生目標(biāo)語言。因此,邏輯思維和理解能力對(duì)外語翻譯者來說極為重要。

2、記憶和筆記訓(xùn)練:數(shù)字和“工作記憶”應(yīng)該是記憶和筆記訓(xùn)練的主要內(nèi)容。許多人認(rèn)為口譯員必須具備超人的記憶能力,但有意識(shí)的訓(xùn)練也是培養(yǎng)成功口譯員的重要途徑。而且,另一方面,只有良好的記憶能力才能很好地完成解釋任務(wù)。

記憶訓(xùn)練不僅要選擇具有較強(qiáng)邏輯性的短文,以增強(qiáng)學(xué)生的記憶能力,還要選擇邏輯弱的敘事文本,以提高學(xué)生的泛化能力。只有具備這兩種能力,翻譯才能滿足實(shí)際解釋中各種情況的要求。

與課堂筆記不同,口譯筆記的速度記錄是基于理解和記憶誘導(dǎo)機(jī)制的簡短記錄,而不是完整的語音記錄。注釋用于緩和和加強(qiáng)記憶,并便于再現(xiàn)目標(biāo)語言的原始含義。數(shù)字在解釋中至關(guān)重要,因?yàn)閱蝹€(gè)數(shù)字對(duì)商業(yè)談判的成功和所有相關(guān)方的利益有直接和相當(dāng)大的影響。翻譯能否熟練掌握數(shù)字翻譯是判斷他是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。

口譯

3、小組傳話:一般來說,學(xué)生必須首先在口譯培訓(xùn)中進(jìn)行影子/鸚鵡復(fù)述訓(xùn)練,“但在實(shí)際的口譯實(shí)踐中,很難遇到'逐字逐句'復(fù)述的情況”。在實(shí)踐中,口譯員可以分組工作3-4人,然后是6-8人或10-12人。

4、短文記憶:這是一種快速有效的方法,主要是通過選擇具有相關(guān)背景知識(shí)的一些段落或短段,并要求這些內(nèi)容的一致性,以便口譯員可以在練習(xí)記憶幀時(shí)學(xué)習(xí)特定行業(yè)的各種知識(shí)。

5、外語自語:為了使翻譯能夠流利地說外語,口譯員通常應(yīng)該用外語對(duì)自己說話,描述他/她面前的所有內(nèi)容并回憶過去發(fā)生的事情。這不僅可以讓口譯員在練習(xí)20到30次后感覺更流利,而且最終還能提高他們的口語能力。

6、一句多譯訓(xùn)練:對(duì)外漢語的英語翻譯,即將外語翻譯成母語不同于將母語翻譯成外語。如果源語言是母語,那么口譯員在聽覺和記憶方面不會(huì)有太多麻煩,問題就在于表達(dá)。建議他們不應(yīng)該只滿足于一種翻譯方法,而應(yīng)該根據(jù)句子本身的不同情況盡可能地表達(dá)自己。